Disastrous the English of Information Department Malta government

Published: July 23, 2014 at 4:00pm

UNBELIEVABLE. No, really. Even by Taghna Lkoll standards, this is just beyond belief.

DOI

DOI 1

DOI 2




16 Comments Comment

  1. QahbuMalti says:

    Google Translate is my friend!

  2. pablo says:

    Welcome to the speak of new Chinese Malta. Use more words to inflate the importance of something obscure making sure that it remains obscure. And put a tag on everything. If you want to hand out jobs to unemployed party members you create first a tag to cover the deed (e.g. Project Malta).

  3. white coat says:

    The English as she is spoked. Chinese style.

  4. John C says:

    Hilarious.

    Whoever drafted that announcement clearly hasn’t even passed his English O-level.

  5. Richard says:

    Is much nice. Very informations.

  6. C Falzon says:

    That is the unmistakable hand of a Chinese writer.

  7. chico says:

    Actually, “Solidarity and Management of Migration Flows” is the official name given to these particular funds by the EU itself, I’m afraid. Also known as SOLID funds. Have to forgive them that one I’m afraid, Def.

    [Daphne – Who was talking about that? I wasn’t. Read the English version again.]

  8. your most obedient servant says:

    The island where mediocrity is deemed to be excellence and where excellence is set aside. This is nothing new in this country. It’s just that now it is being perfected into a fine-art form. It’s the end-product of political cronyism of which all Maltese governments are guilty.

  9. bookworm says:

    Is Borat working at the Department of Information?

  10. Artemis says:

    I’m English and even I struggled to translate the English headline into English. I still don’t understand what it is meant to mean. “Say what you mean, not mean what you say!”

  11. Joe azzopardi says:

    This is not a DOI report. The DOI publishes press releases sent in by communications coordinators at Ministries and Offices of the Parliamentary Secretaries. Although there should be some s ort of proof reading at DOI, this atrocious English is the result of communications coordinators (Ministers’ and Parliamentary Secretaries spokepersons) who originate the press release

Leave a Comment