<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Iz-z*bb! It&#039;s an English/Maltese dictionary for kids.	</title>
	<atom:link href="https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/</link>
	<description>Daphne Caruana Galizia is a journalist working in Malta.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Nov 2011 17:32:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Chris P		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15398</link>

		<dc:creator><![CDATA[Chris P]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 10:43:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15398</guid>

					<description><![CDATA[Jahasra!  I forgot the obvious...

   http://mt.wiktionary.org]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jahasra!  I forgot the obvious&#8230;</p>
<p>   <a href="http://mt.wiktionary.org" rel="nofollow ugc">http://mt.wiktionary.org</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Chris P		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15397</link>

		<dc:creator><![CDATA[Chris P]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 23:28:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15397</guid>

					<description><![CDATA[@A. Frendo:  I&#039;d rather have a decent Malti -&#062; Ingliz ( which I am unable to locate ).  Most of those available on-line, are poor fodder to say the least, no matter which way you wish to translate.

@H.P. Baxxter
&#039;Fancy not having a non-vulgar word for ‘penis’ in an official EU language&#039;

Ok, I give in. What is an *official* EU language?

FYI, most languages have acceptable and less acceptable terms for certain parts of the human body and genitalia.  Taking the male as an example, &#039;Tissemand&#039; ( lit. peeing man ) is a popular Danish word which the whole family can use in polite conversation, &#039;Pik&#039; ( I leave the translation to your imagination ) on the other hand, is a big Le, le! ;o)

Chris

PS I desperately trying to revise my poor grasp of Maltese.  Since, I&#039;ve lost my old copy of Kelmet Il-Malti, I must now rush out and buy the &#039;newer&#039; version!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@A. Frendo:  I&#8217;d rather have a decent Malti -&gt; Ingliz ( which I am unable to locate ).  Most of those available on-line, are poor fodder to say the least, no matter which way you wish to translate.</p>
<p>@H.P. Baxxter<br />
&#8216;Fancy not having a non-vulgar word for ‘penis’ in an official EU language&#8217;</p>
<p>Ok, I give in. What is an *official* EU language?</p>
<p>FYI, most languages have acceptable and less acceptable terms for certain parts of the human body and genitalia.  Taking the male as an example, &#8216;Tissemand&#8217; ( lit. peeing man ) is a popular Danish word which the whole family can use in polite conversation, &#8216;Pik&#8217; ( I leave the translation to your imagination ) on the other hand, is a big Le, le! ;o)</p>
<p>Chris</p>
<p>PS I desperately trying to revise my poor grasp of Maltese.  Since, I&#8217;ve lost my old copy of Kelmet Il-Malti, I must now rush out and buy the &#8216;newer&#8217; version!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: A.Frendo		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15396</link>

		<dc:creator><![CDATA[A.Frendo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 08:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15396</guid>

					<description><![CDATA[Hi,

I just came upon a new English to Maltese dictionary online which may be of interest to you:

link:

http://www.englishmaltesedictionary.com

Perhaps you can give it a look.

Thank you.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>I just came upon a new English to Maltese dictionary online which may be of interest to you:</p>
<p>link:</p>
<p><a href="http://www.englishmaltesedictionary.com" rel="nofollow ugc">http://www.englishmaltesedictionary.com</a></p>
<p>Perhaps you can give it a look.</p>
<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Sybil		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15395</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sybil]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 17:11:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15395</guid>

					<description><![CDATA[@Amanda Mallia:

Esperanto is a lot easier to decipher.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Amanda Mallia:</p>
<p>Esperanto is a lot easier to decipher.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Amanda Mallia		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15394</link>

		<dc:creator><![CDATA[Amanda Mallia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 16:01:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15394</guid>

					<description><![CDATA[Ooops!  That was one sentence, not &quot;a couple of sentences&quot;, because I really can&#039;t bring myself to write more of the kind.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ooops!  That was one sentence, not &#8220;a couple of sentences&#8221;, because I really can&#8217;t bring myself to write more of the kind.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Amanda Mallia		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15393</link>

		<dc:creator><![CDATA[Amanda Mallia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 16:00:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15393</guid>

					<description><![CDATA[Apparently the official Maltese plural for the &#039;word&#039; &quot;flett&quot; (for &quot;flat&quot;, if you please) is &quot;flettsijiet&quot;.   Can it really get any worse?

Here&#039;s an example of a couple of sentences using &quot;official&quot; Maltese words:

Sakemm Toni dahal il-vann fil-garaxx, dhalt fil-flett, imma ma&#039; stajtx insib il-pokit tal-kamera u l-anqas il-bwietz il-blu.  Kienu taht kuxin ma&#039; l-art, hdejn il-wajer tal-hiter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Apparently the official Maltese plural for the &#8216;word&#8217; &#8220;flett&#8221; (for &#8220;flat&#8221;, if you please) is &#8220;flettsijiet&#8221;.   Can it really get any worse?</p>
<p>Here&#8217;s an example of a couple of sentences using &#8220;official&#8221; Maltese words:</p>
<p>Sakemm Toni dahal il-vann fil-garaxx, dhalt fil-flett, imma ma&#8217; stajtx insib il-pokit tal-kamera u l-anqas il-bwietz il-blu.  Kienu taht kuxin ma&#8217; l-art, hdejn il-wajer tal-hiter.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Sybil		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15392</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sybil]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 13:09:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15392</guid>

					<description><![CDATA[Gordon Guillaumier Friday, 3 October 2039hrs
.
‘caduta di stile’ is what they would say in Italian; how does that translate in Maltese I wonder.

In Italian, they would say , &quot; Dalle Stelle alle stalle.&quot;

&lt;strong&gt;[Daphne - Hardly.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gordon Guillaumier Friday, 3 October 2039hrs<br />
.<br />
‘caduta di stile’ is what they would say in Italian; how does that translate in Maltese I wonder.</p>
<p>In Italian, they would say , &#8221; Dalle Stelle alle stalle.&#8221;</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; Hardly.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: sharon abela		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15391</link>

		<dc:creator><![CDATA[sharon abela]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 14:38:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15391</guid>

					<description><![CDATA[If the plural (of Boots)is bwiez bil Malti mela the singular is &#039;buz&#039; not &#039;buts&#039; no?? or is there a pun intended on the but(t)s??:)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If the plural (of Boots)is bwiez bil Malti mela the singular is &#8216;buz&#8217; not &#8216;buts&#8217; no?? or is there a pun intended on the but(t)s??:)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Mark Vella		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15390</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mark Vella]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 17:36:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15390</guid>

					<description><![CDATA[The equivalent of &#039;il-bassas is-soghla jonqsu&#039; would be &#039;sopra corna, bastonate&#039;..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The equivalent of &#8216;il-bassas is-soghla jonqsu&#8217; would be &#8216;sopra corna, bastonate&#8217;..</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Marku		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2008/10/iz-zbb-its-a-malteseenglish-dictionary/#comment-15389</link>

		<dc:creator><![CDATA[Marku]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 13:24:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=810#comment-15389</guid>

					<description><![CDATA[Daphne, your translation of &quot;il-bassas soghla jonqsu&quot; is, I believe, correct. Thanks again for your stimulating blog. It&#039;s a treat!

&lt;strong&gt;[Daphne - Always glad to be of service.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Daphne, your translation of &#8220;il-bassas soghla jonqsu&#8221; is, I believe, correct. Thanks again for your stimulating blog. It&#8217;s a treat!</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; Always glad to be of service.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Object Caching 11/23 objects using Redis
Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: daphnecaruanagalizia.com @ 2026-04-15 02:26:46 by W3 Total Cache
-->