<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: No prizes in this competition	</title>
	<atom:link href="https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/</link>
	<description>Daphne Caruana Galizia is a journalist working in Malta.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Jan 2009 21:12:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Jean Azzopardi		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20082</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jean Azzopardi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 21:12:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20082</guid>

					<description><![CDATA[Don&#039;t worry, I&#039;m used to similar comments. Daphne&#039;s description of anorak fits me to a T, so I&#039;m not offended :P]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t worry, I&#8217;m used to similar comments. Daphne&#8217;s description of anorak fits me to a T, so I&#8217;m not offended :P</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Jean Azzopardi		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20081</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jean Azzopardi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20081</guid>

					<description><![CDATA[Lord of the Rings, Star Wars, Star Trek, feel free to add to the list...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lord of the Rings, Star Wars, Star Trek, feel free to add to the list&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Tim Ripard		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20080</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tim Ripard]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 18:44:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20080</guid>

					<description><![CDATA[@ Jean Azzopardi.  I congratulate you on your teenage obsession with Tolkien.  I first met an excerpt from one of his works in a comprehension text book in 1969 and it somehow struck a huge subconscious chord.  When I read The Lord of the Rings in the early 70s I became obsessed in my teenage years too.  Words cannot describe the genius of the man nor the immense amount of work and dedication he put into his writing.  Magnificient, superb, profound, immense...
@ Daphne - What on Middle Earth do you mean by &#039;anorak&#039;?

&lt;strong&gt;[Daphne - An anorak is somebody obsessed with the minutiae of computers, Lord of the Rings and latterly, computer games involving dark lords and warriors. &#039;Lord of the Rings fan&#039; is a particular type of young/ish male.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Jean Azzopardi.  I congratulate you on your teenage obsession with Tolkien.  I first met an excerpt from one of his works in a comprehension text book in 1969 and it somehow struck a huge subconscious chord.  When I read The Lord of the Rings in the early 70s I became obsessed in my teenage years too.  Words cannot describe the genius of the man nor the immense amount of work and dedication he put into his writing.  Magnificient, superb, profound, immense&#8230;<br />
@ Daphne &#8211; What on Middle Earth do you mean by &#8216;anorak&#8217;?</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; An anorak is somebody obsessed with the minutiae of computers, Lord of the Rings and latterly, computer games involving dark lords and warriors. &#8216;Lord of the Rings fan&#8217; is a particular type of young/ish male.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Leo_Said		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20079</link>

		<dc:creator><![CDATA[Leo_Said]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 17:49:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20079</guid>

					<description><![CDATA[[Daphne - Oh my god, a Lord of the Rings anorak.....]

Now, now, that was an avoidable most cruel remark.

&lt;strong&gt;[Daphne - Even Lord of the Rings anoraks know how to laugh at themselves.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[Daphne &#8211; Oh my god, a Lord of the Rings anorak&#8230;..]</p>
<p>Now, now, that was an avoidable most cruel remark.</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; Even Lord of the Rings anoraks know how to laugh at themselves.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Jean Azzopardi		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20078</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jean Azzopardi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:40:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20078</guid>

					<description><![CDATA[I am a speedreader...I usually finish books in one sitting, and in a matter of hours. I don&#039;t read much Maltese nowadays, but I don&#039;t recall having problems reading it, and certainly not syllable-by-syllable. I remember speed-reading Oliver Friggieri&#039;s Fil-Parlament ma Jikbrux Fjuri.

That said, I also dislike reading official documents in convoluted Maltese that is nothing more than a pidgin dialect of English. The horror is actually finding these words in Maltese books. Niffollowjaw, nimaxxinganjaw. While Friggieri may have rather &quot;pompous&quot; prose, I found his Maltese impeccable. Trevor Zahra&#039;s prose was both down-to-earth and perfect, in my opinion. We need more authors like these.

Given a choice, I prefer using English. I was raised in a bilingual household, and exposed to many books - of both languages, but inevitably, I had, and still have more English books. Not to mention my teenage fascination, nay, obsession with Tolkien&#039;s literature, which contributed to my preference for the Anglo-Saxon tongue. That, and the fact that most of my reading and communication takes place on the Internet nowadays, firmly cements me in the English-speaking camp. I am fluent in both, but I think in English.

[&lt;strong&gt;Daphne - Oh my god, a Lord of the Rings anorak.....]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am a speedreader&#8230;I usually finish books in one sitting, and in a matter of hours. I don&#8217;t read much Maltese nowadays, but I don&#8217;t recall having problems reading it, and certainly not syllable-by-syllable. I remember speed-reading Oliver Friggieri&#8217;s Fil-Parlament ma Jikbrux Fjuri.</p>
<p>That said, I also dislike reading official documents in convoluted Maltese that is nothing more than a pidgin dialect of English. The horror is actually finding these words in Maltese books. Niffollowjaw, nimaxxinganjaw. While Friggieri may have rather &#8220;pompous&#8221; prose, I found his Maltese impeccable. Trevor Zahra&#8217;s prose was both down-to-earth and perfect, in my opinion. We need more authors like these.</p>
<p>Given a choice, I prefer using English. I was raised in a bilingual household, and exposed to many books &#8211; of both languages, but inevitably, I had, and still have more English books. Not to mention my teenage fascination, nay, obsession with Tolkien&#8217;s literature, which contributed to my preference for the Anglo-Saxon tongue. That, and the fact that most of my reading and communication takes place on the Internet nowadays, firmly cements me in the English-speaking camp. I am fluent in both, but I think in English.</p>
<p>[<strong>Daphne &#8211; Oh my god, a Lord of the Rings anorak&#8230;..]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Peter Camilleri		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20077</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Camilleri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:11:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20077</guid>

					<description><![CDATA[@ Daphne

Another thing ...

&quot;English is read by word recognition, like Chinese characters. That means you only have to glance at a sentence to pick up its meaning instantly. Maltese, on the other hand, is read syllable by syllable, which takes much longer.&quot;

This isn&#039;t entirely true.

Consider these groups of letters:
LBS       KSR       RQD

Just by glancing at them, most people can easily decipher that they refer to the concept of clothing, breaking and sleeping respectively.
If you jumble the &quot;LBS&quot; combination into &quot;SLB&quot; you can again decipher that the association is now with crosses and no longer with clothing.  We&#039;re using the same letters; simply altering their sequence.

Maltese is in fact closer to English than it is to Italian in terms of word-recognition, and is not a phonetically-dependent as you&#039;d think.  Just by identifying the order of the three-consonant &quot;gherq&quot;, your brain immediately (and sub-consciously) works out the association with meaning.  This obviously doesn&#039;t work for that part of our vocabulary which was derived from non-Semitic sources.

&lt;strong&gt;[Daphne - I was referring to entire sentences and paragraphs, not to random words. The fact is that you can&#039;t scan a Maltese sentence in the same way that you can scan an English one, and that&#039;s what people mean when they say they find Maltese &#039;tiring&#039; to read.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Daphne</p>
<p>Another thing &#8230;</p>
<p>&#8220;English is read by word recognition, like Chinese characters. That means you only have to glance at a sentence to pick up its meaning instantly. Maltese, on the other hand, is read syllable by syllable, which takes much longer.&#8221;</p>
<p>This isn&#8217;t entirely true.</p>
<p>Consider these groups of letters:<br />
LBS       KSR       RQD</p>
<p>Just by glancing at them, most people can easily decipher that they refer to the concept of clothing, breaking and sleeping respectively.<br />
If you jumble the &#8220;LBS&#8221; combination into &#8220;SLB&#8221; you can again decipher that the association is now with crosses and no longer with clothing.  We&#8217;re using the same letters; simply altering their sequence.</p>
<p>Maltese is in fact closer to English than it is to Italian in terms of word-recognition, and is not a phonetically-dependent as you&#8217;d think.  Just by identifying the order of the three-consonant &#8220;gherq&#8221;, your brain immediately (and sub-consciously) works out the association with meaning.  This obviously doesn&#8217;t work for that part of our vocabulary which was derived from non-Semitic sources.</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; I was referring to entire sentences and paragraphs, not to random words. The fact is that you can&#8217;t scan a Maltese sentence in the same way that you can scan an English one, and that&#8217;s what people mean when they say they find Maltese &#8216;tiring&#8217; to read.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Peter Camilleri		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20076</link>

		<dc:creator><![CDATA[Peter Camilleri]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 12:53:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20076</guid>

					<description><![CDATA[@ Daphne
[Daphne - I don&#039;t think it was done for the sake of patriotism, but was a case of needs must when the devil drives. They did it because it helped swing the opinion of some nay-sayers. ...]

I used to think this way until quite recently, until the topic came up at the dinner table, and I was convinced otherwise. It&#039;s true that those who are actually reading EU texts (be they lawyers, bureaucrats etc ...) find it easier to use the English texts, but if we believe in the fundamental right of every individual to be heard, and to be able to plead before a court in one&#039;s mother tongue, then by consequence Maltese HAD to be made an official language of the EU. I rankle when I think of the huge dent this principle causes in our precious tax-money, but we either believe in fundamental principles of justice or we don&#039;t. Cettina from Qrendi, who can speak and understand nothing but Maltese needs to have the same rights as Wojtek from Warsaw and Gunnhildur from Stockholm.

If we didn&#039;t believe in this principle, then very possibly in Malta we would still be trying people before our Courts in Italian, as we used to do until the late 1930&#039;s.  Maltese lawyers (to this day) still speak an Italianate form of legalease, and would probably get things done more quickly if they weren&#039;t hampered with the limitations of having to express themselves in Maltese - but it&#039;s not the needs of the lawyers and the bureaucrats that count here.  It&#039;s the needs and rights of the individuals concerned.

It&#039;s a costly principle, but a principle nonetheless.

&lt;strong&gt;[Daphne - Oh dear, who told you these things? Which court would that be before which we should have the right to plead in Maltese? If it&#039;s the one in Valletta, then we have that right already. If it&#039;s some sort of European court you&#039;re thinking of, then stop right there: there is no such thing before which you go and actually plead. The stuff goes in writing, and is translated into a language which the judges understand. Please don&#039;t be so gullible when listening to explanations of this nature. It was a pragmatic decision and not an idealistic one. And I find it interesting that an explanation for this crass waste of money hinges on an excuse which is an indirect admission of the failure of our education system, which is still churning out people who understand and speak no other language but Maltese. That&#039;s the real tragedy.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Daphne<br />
[Daphne &#8211; I don&#8217;t think it was done for the sake of patriotism, but was a case of needs must when the devil drives. They did it because it helped swing the opinion of some nay-sayers. &#8230;]</p>
<p>I used to think this way until quite recently, until the topic came up at the dinner table, and I was convinced otherwise. It&#8217;s true that those who are actually reading EU texts (be they lawyers, bureaucrats etc &#8230;) find it easier to use the English texts, but if we believe in the fundamental right of every individual to be heard, and to be able to plead before a court in one&#8217;s mother tongue, then by consequence Maltese HAD to be made an official language of the EU. I rankle when I think of the huge dent this principle causes in our precious tax-money, but we either believe in fundamental principles of justice or we don&#8217;t. Cettina from Qrendi, who can speak and understand nothing but Maltese needs to have the same rights as Wojtek from Warsaw and Gunnhildur from Stockholm.</p>
<p>If we didn&#8217;t believe in this principle, then very possibly in Malta we would still be trying people before our Courts in Italian, as we used to do until the late 1930&#8217;s.  Maltese lawyers (to this day) still speak an Italianate form of legalease, and would probably get things done more quickly if they weren&#8217;t hampered with the limitations of having to express themselves in Maltese &#8211; but it&#8217;s not the needs of the lawyers and the bureaucrats that count here.  It&#8217;s the needs and rights of the individuals concerned.</p>
<p>It&#8217;s a costly principle, but a principle nonetheless.</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; Oh dear, who told you these things? Which court would that be before which we should have the right to plead in Maltese? If it&#8217;s the one in Valletta, then we have that right already. If it&#8217;s some sort of European court you&#8217;re thinking of, then stop right there: there is no such thing before which you go and actually plead. The stuff goes in writing, and is translated into a language which the judges understand. Please don&#8217;t be so gullible when listening to explanations of this nature. It was a pragmatic decision and not an idealistic one. And I find it interesting that an explanation for this crass waste of money hinges on an excuse which is an indirect admission of the failure of our education system, which is still churning out people who understand and speak no other language but Maltese. That&#8217;s the real tragedy.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Adrian Borg		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20075</link>

		<dc:creator><![CDATA[Adrian Borg]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 09:31:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20075</guid>

					<description><![CDATA[I tend to agree with Peter.  Perhaps he was trying to be (too) clever and was making an allusion to the Lewis Carroll classic!  If so, the heading should have read &quot;Through the Looking Glass:  The Maltese Language&quot; or &quot;The Maltese Language Through the Looking Glass&quot;.

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Through+the+Looking-Glass%2c+and+What+Alice+Found+There

&quot;Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) is a work of children&#039;s literature by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), generally categorized as literary nonsense. It is the sequel to Alice&#039;s Adventures in Wonderland, although it makes no reference to its events. In it, there are many mirror themes, including opposites, time running backwards, and so on.&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I tend to agree with Peter.  Perhaps he was trying to be (too) clever and was making an allusion to the Lewis Carroll classic!  If so, the heading should have read &#8220;Through the Looking Glass:  The Maltese Language&#8221; or &#8220;The Maltese Language Through the Looking Glass&#8221;.</p>
<p><a href="http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Through+the+Looking-Glass%2c+and+What+Alice+Found+There" rel="nofollow ugc">http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Through+the+Looking-Glass%2c+and+What+Alice+Found+There</a></p>
<p>&#8220;Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) is a work of children&#8217;s literature by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), generally categorized as literary nonsense. It is the sequel to Alice&#8217;s Adventures in Wonderland, although it makes no reference to its events. In it, there are many mirror themes, including opposites, time running backwards, and so on.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: R2D2		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20074</link>

		<dc:creator><![CDATA[R2D2]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 08:49:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20074</guid>

					<description><![CDATA[I don`t think this is either a misprint or even a misunderstanding of an English expression. It would seem that, in his questionable wisdom, Owen Bonnici is not in fact trying to use a recognised metaphor but is attempting to coin one of his own. I`d say he just about got away with the &quot;Not caring for your native language is like looking at the world through shattered glass.&quot; In terms of comprehensibility if little else.

However, not content with that, he got got cocky and overstretched himself, pushing himself right off into the semantic abyss with the &quot;putting glass to the Maltese language&quot; in the title. If not caring about your native language is like looking at the world through &quot;broken glass&quot; then surely what you need to do is replace the broken glass around your native language, not &quot;put glass&quot; to it.

Why do you need any glass around your native language anyway? Can`t you look at it as it is without any glass covering? Is he afraid his native language is going to get cold or wet or something?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I don`t think this is either a misprint or even a misunderstanding of an English expression. It would seem that, in his questionable wisdom, Owen Bonnici is not in fact trying to use a recognised metaphor but is attempting to coin one of his own. I`d say he just about got away with the &#8220;Not caring for your native language is like looking at the world through shattered glass.&#8221; In terms of comprehensibility if little else.</p>
<p>However, not content with that, he got got cocky and overstretched himself, pushing himself right off into the semantic abyss with the &#8220;putting glass to the Maltese language&#8221; in the title. If not caring about your native language is like looking at the world through &#8220;broken glass&#8221; then surely what you need to do is replace the broken glass around your native language, not &#8220;put glass&#8221; to it.</p>
<p>Why do you need any glass around your native language anyway? Can`t you look at it as it is without any glass covering? Is he afraid his native language is going to get cold or wet or something?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Antoine Vella		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2009/01/no-prizes-in-this-competition/#comment-20073</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antoine Vella]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 08:36:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=1356#comment-20073</guid>

					<description><![CDATA[It&#039;s not the EU&#039;s fault if there aren&#039;t enough Maltese translators and interpreters so I cannot see what Dr Bonnici is going on about when he laments that &quot;The government should be ashamed that . . . . it is still allowing the Maltese language to be treated as a kind of third class language in the EU.&quot;

Oh well. I&#039;m not exactly worried because I cannot make any sense of what Owen Bonnici says.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s not the EU&#8217;s fault if there aren&#8217;t enough Maltese translators and interpreters so I cannot see what Dr Bonnici is going on about when he laments that &#8220;The government should be ashamed that . . . . it is still allowing the Maltese language to be treated as a kind of third class language in the EU.&#8221;</p>
<p>Oh well. I&#8217;m not exactly worried because I cannot make any sense of what Owen Bonnici says.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Object Caching 14/23 objects using Redis
Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: daphnecaruanagalizia.com @ 2026-04-18 00:56:21 by W3 Total Cache
-->