<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Oh dear. I&#8217;m quite sure this isn&#8217;t what Lawrence Gonzi said or meant	</title>
	<atom:link href="https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/</link>
	<description>Daphne Caruana Galizia is a journalist working in Malta.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 May 2012 22:09:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: sasha		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253849</link>

		<dc:creator><![CDATA[sasha]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 22:09:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253849</guid>

					<description><![CDATA[David, you really haven&#039;t understood the meaning of both words, which is so sad. I surely hope you are a translator and not an interpretor.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>David, you really haven&#8217;t understood the meaning of both words, which is so sad. I surely hope you are a translator and not an interpretor.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: TROY		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253769</link>

		<dc:creator><![CDATA[TROY]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 18:44:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253769</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252969&quot;&gt;Jacky&lt;/a&gt;.

You had to mention Louis...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252969">Jacky</a>.</p>
<p>You had to mention Louis&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Evarist Saliba		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253552</link>

		<dc:creator><![CDATA[Evarist Saliba]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 11:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253552</guid>

					<description><![CDATA[I have had to listen to simultaneous renderings from interpreters during international gatherings for most of my diplomatic experience (over 30 years). Unfortunately, I was not present when these two exeriences took place.

In one, a speaker quoting Shakespeare was interpreted into French by a quotation from Moliere.

On the other occasion the interpreter from Japanese was lost for words, so he told his listeners that the speaker had said a joke which he could not translate, so he asked them to be kind enough to laugh.

During my experience in the CSCE I established a rapport with interpreters which came in useful in learning what was going on behind the scene.

Translation is different; more distant; less spontaneous and sometimes, unfortunately, manipulated.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have had to listen to simultaneous renderings from interpreters during international gatherings for most of my diplomatic experience (over 30 years). Unfortunately, I was not present when these two exeriences took place.</p>
<p>In one, a speaker quoting Shakespeare was interpreted into French by a quotation from Moliere.</p>
<p>On the other occasion the interpreter from Japanese was lost for words, so he told his listeners that the speaker had said a joke which he could not translate, so he asked them to be kind enough to laugh.</p>
<p>During my experience in the CSCE I established a rapport with interpreters which came in useful in learning what was going on behind the scene.</p>
<p>Translation is different; more distant; less spontaneous and sometimes, unfortunately, manipulated.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Jozef		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253469</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jozef]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 09:19:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253469</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252969&quot;&gt;Jacky&lt;/a&gt;.

Louis Galea has just been appointed audit dean by the  European court of auditors last March. 

Helen D&#039;Amato&#039;s current role is anything but a cushy job. 

How&#039;s the recodification going?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252969">Jacky</a>.</p>
<p>Louis Galea has just been appointed audit dean by the  European court of auditors last March. </p>
<p>Helen D&#8217;Amato&#8217;s current role is anything but a cushy job. </p>
<p>How&#8217;s the recodification going?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Lorna saliba		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253453</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lorna saliba]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 08:51:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253453</guid>

					<description><![CDATA[This is why we pay clowns from tax payer&#039;s money to translate and interpret from il-Linga tal_bigilla when we could have used Englsh as the language]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is why we pay clowns from tax payer&#8217;s money to translate and interpret from il-Linga tal_bigilla when we could have used Englsh as the language</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gordon Buhagiar		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253224</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gordon Buhagiar]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 May 2012 02:20:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253224</guid>

					<description><![CDATA[To add to the confusion the words &#039;interpreters&#039; and &#039;interpretation&#039; are actually used at official meetings of the Council of Ministers to refer to the people doing the job behind the glass. 

Delegates are handed a sheet of paper at the beginning of the meeting listing the languages available for &#039;interpretation&#039; rather than translation. Furthermore the EU Institutions refer to the careers of interpreter and translator respectively for the speaker and writer from one language to another. 

I guess in a city (Brussels) where the vast majority are non-native English speakers it&#039;s one of those words lost in translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To add to the confusion the words &#8216;interpreters&#8217; and &#8216;interpretation&#8217; are actually used at official meetings of the Council of Ministers to refer to the people doing the job behind the glass. </p>
<p>Delegates are handed a sheet of paper at the beginning of the meeting listing the languages available for &#8216;interpretation&#8217; rather than translation. Furthermore the EU Institutions refer to the careers of interpreter and translator respectively for the speaker and writer from one language to another. </p>
<p>I guess in a city (Brussels) where the vast majority are non-native English speakers it&#8217;s one of those words lost in translation.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: David		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253118</link>

		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 22:23:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253118</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253057&quot;&gt;David&lt;/a&gt;.

A translation can be a literal one as the word for word or else which translates also the meaning of the text in a way compatible with the languge being translated into. Interpetation also involves translating,  what a person is saying. It can be a word for word interpretation  or one which conveys the meaning of what is being said.  

Confusion may arise as interpretation is often called in English simultaneous translation.   In fact interpretation involves translation so the two terms are not mutually exclusive. However it is right to keep them distinct for the sake of clarity.

&lt;strong&gt;[Daphne - David, give it a rest. I know what I&#039;m talking about.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253057">David</a>.</p>
<p>A translation can be a literal one as the word for word or else which translates also the meaning of the text in a way compatible with the languge being translated into. Interpetation also involves translating,  what a person is saying. It can be a word for word interpretation  or one which conveys the meaning of what is being said.  </p>
<p>Confusion may arise as interpretation is often called in English simultaneous translation.   In fact interpretation involves translation so the two terms are not mutually exclusive. However it is right to keep them distinct for the sake of clarity.</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; David, give it a rest. I know what I&#8217;m talking about.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Shaniah		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253078</link>

		<dc:creator><![CDATA[Shaniah]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 21:14:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253078</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252969&quot;&gt;Jacky&lt;/a&gt;.

What about Louis Grech?  Had he not got a golden handshake of some sort, too, or am I mistaken?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252969">Jacky</a>.</p>
<p>What about Louis Grech?  Had he not got a golden handshake of some sort, too, or am I mistaken?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: David		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253057</link>

		<dc:creator><![CDATA[David]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 20:22:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253057</guid>

					<description><![CDATA[Those interpretors, by being in the job, expalined rightly the difference between translating - by the use of the written word - and interpeting - by the use of the spoken word.  Naturally the two concepts are related  but are used in different contexts.

&lt;strong&gt;[Daphne - David, try to follow what I&#039;m about to tell you. The difference between translating and interpreting is NOT that the one is in writing and the other is spoken. Interpreting means listening to what the other person says and then synthesising it down to the gist. Translation is word for word. You are speaking, here, to somebody who knows this language far, far better than you do, and certainly far, far better than the people dispatched to Brussels to translate and interpret do, too.]&lt;/strong&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Those interpretors, by being in the job, expalined rightly the difference between translating &#8211; by the use of the written word &#8211; and interpeting &#8211; by the use of the spoken word.  Naturally the two concepts are related  but are used in different contexts.</p>
<p><strong>[Daphne &#8211; David, try to follow what I&#8217;m about to tell you. The difference between translating and interpreting is NOT that the one is in writing and the other is spoken. Interpreting means listening to what the other person says and then synthesising it down to the gist. Translation is word for word. You are speaking, here, to somebody who knows this language far, far better than you do, and certainly far, far better than the people dispatched to Brussels to translate and interpret do, too.]</strong></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Jozef		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-253027</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jozef]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 19:20:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=19388#comment-253027</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252883&quot;&gt;ciccio&lt;/a&gt;.

At this rate, parliament will meet at the Yellow Garage.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2012/05/oh-dear-im-quite-sure-this-isnt-what-lawrence-gonzi-said-or-meant/#comment-252883">ciccio</a>.</p>
<p>At this rate, parliament will meet at the Yellow Garage.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Object Caching 14/24 objects using Redis
Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: daphnecaruanagalizia.com @ 2026-04-22 04:49:02 by W3 Total Cache
-->