<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: The perils of Maltese-to-English translation	</title>
	<atom:link href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/</link>
	<description>Daphne Caruana Galizia is a journalist working in Malta.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Jul 2013 05:21:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Tabatha White		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1150978</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tabatha White]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jul 2013 05:21:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1150978</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

In the Middle East and the Lebanon I&#039;ve often heard females referring to eye-liner and eye shadow as lapis.  Someone explained to me that the origin was due to the colour powders originally made from crushed stone and applied to the lids. I had always thought that it was most likely that there was a transfer in word use from the material applied to the applicator itself.

The origin of the word pencil stems from two latin words meaning tail and small tail/ brush (penis— pincellus). Originally there was no lead involved with pencil and in fact the old French word for pencil &#039;pincel&#039; is derived from is the same stem as for &quot;pinceau:&quot; &quot;brush&quot; in French.

Given the wide and early use of &#039;lapis&#039; across many languages and the later appearance of the word and use of &#039;pincel&#039;, my interpretation would be that the oriental manner of applying makeup and crush-stone powders preceded the paint-brush use in the areas that foreign travellers, artists and artisans migrated to, and that at some point the two mingled, with later evolution of the word pencil or lapis, as adopted, to include the insertion of a lead point and to mean the writing instrument and not the pencil case, as it was also taken to mean after the Middle Ages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>In the Middle East and the Lebanon I&#8217;ve often heard females referring to eye-liner and eye shadow as lapis.  Someone explained to me that the origin was due to the colour powders originally made from crushed stone and applied to the lids. I had always thought that it was most likely that there was a transfer in word use from the material applied to the applicator itself.</p>
<p>The origin of the word pencil stems from two latin words meaning tail and small tail/ brush (penis— pincellus). Originally there was no lead involved with pencil and in fact the old French word for pencil &#8216;pincel&#8217; is derived from is the same stem as for &#8220;pinceau:&#8221; &#8220;brush&#8221; in French.</p>
<p>Given the wide and early use of &#8216;lapis&#8217; across many languages and the later appearance of the word and use of &#8216;pincel&#8217;, my interpretation would be that the oriental manner of applying makeup and crush-stone powders preceded the paint-brush use in the areas that foreign travellers, artists and artisans migrated to, and that at some point the two mingled, with later evolution of the word pencil or lapis, as adopted, to include the insertion of a lead point and to mean the writing instrument and not the pencil case, as it was also taken to mean after the Middle Ages.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Tabatha White		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1150087</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tabatha White]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jul 2013 15:37:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1150087</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147068&quot;&gt;Osservatore&lt;/a&gt;.

&quot;Garretta&quot; as a butcher&#039;s cut or culinary term probably comes from the French: Jarret... de porc,... de veau... etc:  The part from under the knee to the ankle.

The precise cut for the Garretta and the Jarret might probably vary. Just as the Eisbein would have its own particularities.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147068">Osservatore</a>.</p>
<p>&#8220;Garretta&#8221; as a butcher&#8217;s cut or culinary term probably comes from the French: Jarret&#8230; de porc,&#8230; de veau&#8230; etc:  The part from under the knee to the ankle.</p>
<p>The precise cut for the Garretta and the Jarret might probably vary. Just as the Eisbein would have its own particularities.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: anthony		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1148981</link>

		<dc:creator><![CDATA[anthony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jul 2013 21:24:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1148981</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1146913&quot;&gt;Osservatore&lt;/a&gt;.

This is almost perfect.

Except that pala tas-sieq is foot.

Sole is il-qiegh tas-sieq.

My Maltese is not THAT good but I am bombarded by anatomical terms in Maltese all day long, seven days a week.

For the past fifty years that is.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1146913">Osservatore</a>.</p>
<p>This is almost perfect.</p>
<p>Except that pala tas-sieq is foot.</p>
<p>Sole is il-qiegh tas-sieq.</p>
<p>My Maltese is not THAT good but I am bombarded by anatomical terms in Maltese all day long, seven days a week.</p>
<p>For the past fifty years that is.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: john		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1148323</link>

		<dc:creator><![CDATA[john]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jul 2013 12:02:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1148323</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

Many thanks for explanation of origin of the word lapes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>Many thanks for explanation of origin of the word lapes.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Isa		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1148277</link>

		<dc:creator><![CDATA[Isa]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jul 2013 11:33:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1148277</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

As far as I know: Spanish pencil&#062;lapiz.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>As far as I know: Spanish pencil&gt;lapiz.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gakku		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1148252</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gakku]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jul 2013 11:17:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1148252</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1146034&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

Doesn&#039;t &quot;rigel&quot; translate to &quot;lower limb&quot; to use the anatomical term?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1146034">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>Doesn&#8217;t &#8220;rigel&#8221; translate to &#8220;lower limb&#8221; to use the anatomical term?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: NGT		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1148251</link>

		<dc:creator><![CDATA[NGT]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jul 2013 11:15:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1148251</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

lapis=pencil 

the word&#039;s still used in some regions.

http://oxforddictionaries.com/translate/italian-english/lapis?q=lapis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>lapis=pencil </p>
<p>the word&#8217;s still used in some regions.</p>
<p><a href="http://oxforddictionaries.com/translate/italian-english/lapis?q=lapis" rel="nofollow ugc">http://oxforddictionaries.com/translate/italian-english/lapis?q=lapis</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: H.P. Baxxter		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1148192</link>

		<dc:creator><![CDATA[H.P. Baxxter]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jul 2013 10:09:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1148192</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

&quot;Lapis haematites&quot; = Latin for &quot;haematite&quot;. The reddish stone was used for drawing and writing. I believe Kenneth Zammit Tabona can tell you about some exquisite bozzettos done in haematite.

Hence the two Italian words for pencil:

&quot;lapis&quot; from &quot;lapis&quot;

&quot;matita&quot; from &quot;haematites&quot;

In Spanish, &quot;pencil&quot; is &quot;lápiz&quot;. 

I hope that answers your question.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>&#8220;Lapis haematites&#8221; = Latin for &#8220;haematite&#8221;. The reddish stone was used for drawing and writing. I believe Kenneth Zammit Tabona can tell you about some exquisite bozzettos done in haematite.</p>
<p>Hence the two Italian words for pencil:</p>
<p>&#8220;lapis&#8221; from &#8220;lapis&#8221;</p>
<p>&#8220;matita&#8221; from &#8220;haematites&#8221;</p>
<p>In Spanish, &#8220;pencil&#8221; is &#8220;lápiz&#8221;. </p>
<p>I hope that answers your question.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: john		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147534</link>

		<dc:creator><![CDATA[john]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jul 2013 19:12:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1147534</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

Yes. I know lapis=stone in Latin. Lapis lazuli and all that. 

My query is where does lapes=pencil come from. I don&#039;t know of any other language where the word for pencil is anything like lapes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>Yes. I know lapis=stone in Latin. Lapis lazuli and all that. </p>
<p>My query is where does lapes=pencil come from. I don&#8217;t know of any other language where the word for pencil is anything like lapes.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gahan		</title>
		<link>https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147518</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gahan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jul 2013 18:53:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://daphnecaruanagalizia.com/?p=35045#comment-1147518</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107&quot;&gt;H.P. Baxxter&lt;/a&gt;.

Tenk ju inti Baxxter!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://daphnecaruanagalizia.com/2013/07/the-perils-of-maltese-to-english-translation/#comment-1147107">H.P. Baxxter</a>.</p>
<p>Tenk ju inti Baxxter!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Object Caching 11/25 objects using Redis
Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: daphnecaruanagalizia.com @ 2026-04-16 02:21:44 by W3 Total Cache
-->