After mounting the goat, he 'undressed her pyjama'
From timesofmalta.com, earlier tonight:
“.. he undressed her pyjama and her underwear and began pressing his genitals to her,” she said”
Note to sub-editor: the act of undressing refers to the person and not to the person’s clothing. Clothes are taken off; persons are undressed.
Pygamas/pyjamas are plural, not singular. Only Maltese speakers of poor English say ‘il-pyjama’.
Tad-disperazzjoni.
And that’s to say nothing about the woman who thought it was a good idea to let her daughter sleep between her and her lover – or to sleep with her lover in the first place, with young daughters in the next room.
I’m guessing people who behave like this imagine that children really don’t mind seeing their mother in bed with somebody who is not their father, or that men can lie in bed with a girl who is not their daughter and keep a zip on it, on the grounds that they are having sex with her mother.
X’injoranza tal-babaw.
23 Comments Comment
Leave a Comment
Mabel must be turning very heavily in her grave – may she rest in peace! How low standards have gone at The Times! Pity.
Here’s another one:
http://www.timesofmalta.com/articles/view/20100731/local/aircraft-collides-with-vehicle-four-flights-delayed
The headline says that a plane collided with a vehicle, but on reading the text you find that the stationary plane was crashed into by a moving steps vehicle…… Or was it? Who knows, but the text certainly doesn’t give the impression that the plane was doing the colliding…..
But these things happen all over the world not injoranza tal-Maltin biss.
[Daphne – I described it as ignorance, not Maltese ignorance.]
Her daughters may have slept in the very next room but the bathroom seems to be miles away. Everything seems to have happened ‘as she went to the bathroom’.
[Daphne – Yes, I was wondering about the same thing myself.]
Well, there is a very slight bit of hope in this sad story: the girls reported the fact straight away, even though from what I understood, to her friend’s mother and not her own.
I find the mother’s story a slight bit suspicious to say the least.
Neanderthals
Some nutter commented below the article that such things happen because of divorce. I replied but for some reason when I checked just now none of the comments came up.
What is happening at The Times, Daphne?
Where has the decent English gone? I, just like many others, have been noticing too many grammatical and spelling mistakes over the past 6 months or so.
What a lurid story. Poor girls. Anyone for the Mother of The Year Award ?
I am certainly no legal beagle but I feel very strongly that grounds exist for the Police to proceed against the mother.
Has the editor of the Times taken leave of his senses? The details about the sexual activity in the case mentioned have no journalistic value. Has The Times qualified to become part of the gutter press?
It was my feeling exactly! Way too much information…I don’t know what is more obscene – the graphic detail of the molestation or the poor English of the piece. Standards have fallen at The Times in more ways than one.
As to the language issue:
I don’t know how many times I find similar mistakes in the times (World Cap), post a comment, find the mistake miraculously corrected and my comment not shown.
A recent howler was ‘a teenager and a thirteen year old’.
When I posted a comment asking why they didn’t simply write two teenagers, the moderator must have found my comment libellous and so did not allow it, however the article was in fact corrected.
I also have had many comments not published by timesofmalta.com. I am really curious to know on what grounds the moderator decides to publish or not publish a comment.
The main reason they will not publish them if it will make the person who wrote the article look silly, i.e. pointing out mistakes!
Once I noticed a ‘dead corpse’ too! I wrote in to explain the glaring tautology but the corpse remained dead.
“Key wetness not cross-examined”
In bold just under the article’s title in this morning’s Times on page 3.
I can understand such mistakes creeping occasionally into the online version but not in the printed one.
From experience I can tell you that mistakes did happen and will continue to happen. But here I have a feeling that it is not a matter of mistakes but difficulty with the English language by those involved. In my earlier days such reporting would have certainly be brought to order by the editor.
The “mounting goats” bit has now spilled onto The Sunday Times as well. See the picture page in today’s issue. It seems that the matter has not been taken care of.
L-isbaħ din, dejjem mit-Times: “Rod Stewart flies in for Malta concert”. Sibuli ħajt issa.
And here’s another in today’s ToM:
“Mr Nuha had to pay Mr Haber €1,300 euros on arrival in Sicily. But the police got to know of the operation and recalled the Catamaran, which had already left the quay.
They found the Mali guy in the cabin.”
http://www.timesofmalta.com/articles/view/20100805/local/charged-with-hiding-man-in-trailer-truck-to-take-him-to-sicily
You don’t really know the abyssmal depths that standards have fallen to at The Times until you read the ‘piece’ written by a certain Duncan Barry on his trip to Sicily.
It’s atrocious, and I have it on good authority that this gent is actually some head of features or other! This makes his piece blasphemous.
You can read this little pearl here on The Times, August 5th. The title is “Sicily – Of great food, stunning views and perfect roads” but the piece is not available online unless you search in the archive.
Your nickname suits you Willy Wonka, why dont u leave your real name?
Maybe he didn’t like what the girls’ pygamas’ outfit!
Not long ago there was an article also on timesofmalta.com, in which Minister Dolores Cristina was referred to as ‘Culture Minister Dolores Cristina’ – it was only after I commented on it that they changed it, without publishing my comment obviously!