The backlash has started among Pullicino Orlando’s Facebook friends
Published:
August 11, 2013 at 11:34pm
Incidentally, I’m told that the text message I sent Pullicino Orlando in response to his sarcastic thanks was featured as the number-one news item on Super One News tonight (rather short of earthquakes, aren’t they).
I’m also told that they felt the need to translate ‘Sod off and get your head examined, you demented little prick’ for the benefit of their less educated viewers, and that ‘demented little prick’ became ‘bicca zokk’.
So how did they translate ‘sod off’, then? Mur ‘l hemm?
“Bicca zokk” – it suits him, actually.
9 Comments Comment
Leave a Comment
Firillu mtektek
Amazing. Even the dummies at Super One hang on to your every word. Now that’s power.
The report was typical Super One reporting. A close up of a mobile phone screen showing your message was displayed on the TV screen, whilst the newscaster referred to the JPO initiative about cyber-bullying. Your message was displayed completely out of context. The impression conveyed to viewers was that you were harassing JPO, hence his action.
The text was translated as “Ghax ma tmurx tixxejjer ja zokk zghir mignun.”
‘…you demented little prick’
Ja tingiza ckejkna spisjata.
As Jeffrey informs his patients, before he gives them a jab:
‘You’re just going to feel a little prick.’
‘Zokk’, my foot. Zobb go bott is more like it.
Little prick = tingiza zghir :)
http://farm5.static.flickr.com/4063/4424479849_36929c5399_o.jpg
Little prick in Maltese would be “zbajjeb” (the middle “j” indicates the diminutive or an endearing connotation as in twejqa, tfajjel, fqajjar, sbejjah etc).